Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 26


26
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
599
apothanê
ἀποθάνῃ
mourra
V-2AASubj-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-

.
.
4100
pistéuéis
πιστεύεις
Crois-tu
V-PAInd-2S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et2532
quiconque3956
vit2198
,
et2532
croit4100
en1519
moi1691
,
ne 3756, 3361
mourra599
point 3756, 3361
,
à
jamais 1519, 3588, 165
.
Crois4100
-
tu
cela5124
?

Traduction révisée

et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ζων
ζων
ζων
και
και
και
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αποθανη
αποθανη
αποθανη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale