Jean 11. 26
26
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
2198
dzôn
ζῶν
vivant
V-PAP-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
599
apothanê
ἀποθάνῃ
mourra
V-2AASubj-3S
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
-
.
.
4100
pistéuéis
πιστεύεις
Crois-tu
V-PAInd-2S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et2532
quiconque3956
vit2198
,
et2532
croit4100
en1519
moi1691
,
ne 3756, 3361
mourra599
point 3756, 3361
,
à
jamais 1519, 3588, 165
.
Crois4100
-
tu
cela5124
?
Traduction révisée
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ζων
ζων
ζων
και
και
και
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αποθανη
αποθανη
αποθανη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée