Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 25


25
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à lui
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588


la
Art-NSF
386
anastasis
ἀνάστασις
résurrection
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2222
dzôê
ζωή
vie
N-NSF
-

·
:
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2579
kan
κἂν
même s’
Cond-K
599
apothanê
ἀποθάνῃ
il meurt
V-2AASubj-3S
2198
dzêsétaï
ζήσεται
il vivra
V-FDmInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
lui846
dit2036
:
Moi1473
,
je
suis1510
la3588
résurrection386
et2532
la3588
vie2222
:
celui3588
qui
croit4100
en1519
moi1691
,
encore2579
qu’
il
soit599
mort599
,
vivra2198
;

Traduction révisée

Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
η
η
η
αναστασις
αναστασις
αναστασις
και
και
και
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
καν
καν
καν
αποθανη
αποθανη
αποθανη
ζησεται
ζησεται
ζησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale