Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 24


24
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
-

·
:
1492
Oïda
Οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
450
anastêsétaï
ἀναστήσεται
il ressuscitera
V-FMInd-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
386
anastaséi
ἀναστάσει
résurrection
N-DSF
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Marthe3136
lui846
dit3004
:
Je
sais1492
qu’3754
il
ressuscitera450
en1722
la3588
résurrection386
,
au 1722, 3588
dernier2078
jour2250
.

Traduction révisée

Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω


η
μαρθα
μαρθα
μαρθα
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
αναστησεται
αναστησεται
αναστησεται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αναστασει
αναστασει
αναστασει
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale