Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 41


41
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2064
êlthon
ἦλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3303
mén
μὲν
certes
Prt
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
3762
oudén
οὐδέν
aucun
Adj-ASN
-

·
;
3956
panta
πάντα
toutes les choses
Adj-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
3745
hosa
ὅσα
qu’
PrCorr-APN
2036
éipén
εἶπεν
a dites
V-2AAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
4012
péri
περὶ
de
Prep
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
227
alêthê
ἀληθῆ
vraies
Adj-NPN
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
plusieurs4183
vinrent2064
à4314
lui846
,
et2532
ils
disaient3004
:
Jean2491
n’
a4160
fait4160
aucun3762
miracle4592
;
mais1161
toutes3956
les
choses3956
que3745
Jean2491
a2036
dites2036
de4012
celui5127
-
ci5127
étaient1510
vraies227
.

Traduction révisée

Beaucoup vinrent à lui et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ηλθον
ηλθον
ηλθον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
οτι
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
μεν
μεν
μεν
σημειον
σημειον
σημειον
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
παντα
παντα
παντα
δε
δε
δε
οσα
οσα
οσα
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
περι
περι
περι
τουτου
τουτου
τουτου
αληθη
αληθη
αληθη
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale