Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 40


40
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
4008
péran
πέραν
au-delà
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2446
Iordanou
Ἰορδάνου
Jourdain
N-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5117
topon
τόπον
endroit
N-ASM
3699
hopou
ὅπου

Adv
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
to
τὸ
au
Art-NSN
4413
prôton
πρῶτον
commencement
Adj-NSN
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
éméinén
ἔμεινεν
il demeura
V-AAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
s’565
en565
alla565
encore3825
au4008
-
delà4008
du3588
Jourdain2446
,
à1519
l’3588
endroit5117
3699
Jean2491
avait 1510, 907
baptisé 1510, 907
au3588
commencement4413
,
et2532
il
demeura3306
1563
.

Traduction révisée

et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
παλιν
παλιν
παλιν
περαν
περαν
περαν
του
του
του
ιορδανου
ιορδανου
ιορδανου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
οπου
οπου
οπου
ην
ην
ην
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
το
το
το
πρωτον
πρωτον
πρωτον
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
και
και
και
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale