Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 39


39
2212
Édzêtoun
Ἐζήτουν
Ils cherchaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
alors
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
4084
piasaï
πιάσαι
à se saisir
V-AAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
mais
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il échappa
V-2AAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ils
cherchaient2212
donc3767
encore3825
à
le846
prendre4084
;
mais2532
il
échappa1831
de1537
leur 3588, 846
main5495

Traduction révisée

Ils cherchaient encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εζητουν
εζητουν
εζητουν
ουν
ουν
ουν
αυτον

αυτον
παλιν
παλιν
παλιν

αυτον
πιασαι
πιασαι
πιασαι
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale