Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 5


5
245
allotriô
ἀλλοτρίῳ
un étranger
Adj-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
190
akolouthêsousin
ἀκολουθήσουσιν
elles suivront
V-FAInd-3P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5343
phéuxontaï
φεύξονται
elles s’enfuiront
V-FDmInd-3P
575
ap'
ἀπ᾿
loin de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdasin
οἴδασιν
elles connaissent
V-RAInd-3P
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
245
allotriôn
ἀλλοτρίων
étrangers
Adj-GPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνήν
voix
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
elles
ne 3756, 3361
suivront190
point 3756, 3361
un
étranger245
,
mais235
elles
s’5343
enfuiront5343
loin575
de
lui846
,
parce3754
qu’
elles
ne3756
connaissent1492
pas3756
la3588
voix5456
des3588
étrangers245
.

Traduction révisée

Mais un étranger, elles ne le suivront pas ; au contraire elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλοτριω
αλλοτριω
αλλοτριω
δε
δε
δε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ακολουθησουσιν
ακολουθησωσιν
ακολουθησουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
φευξονται
φευξονται
φευξονται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
των
των
των
αλλοτριων
αλλοτριων
αλλοτριων
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale