Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 20


20
3004
élégon
ἔλεγον
Disaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

·
:
1140
Daïmonion
Δαιμόνιον
Un démon
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3105
maïnétaï
μαίνεται
il est fou
V-PDInd-3S
-

·
;
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akouété
ἀκούετε
écoutez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et1161
plusieurs4183
d’
entre1537
eux846
disaient3004
:
Il
a2192
un
démon1140
,
et2532
il
est3105
fou3105
;
pourquoi5101
l’846
écoutez191
-
vous
?

Traduction révisée

Beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l’écoutez-vous ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγον
ελεγον
ελεγον
δε
δε
δε
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχει
εχει
εχει
και
και
και
μαινεται
μαινεται
μαινεται
τι
τι
τι
αυτου
αυτου
αυτου
ακουετε
ακουετε
ακουετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale