Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 13


13
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
3411
misthôtos
μισθωτὸς
homme qui reçoit un salaire
N-NSM
5343
phéuguéi
φεύγει
s’enfuit
V-PAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3411
misthôtos
μισθωτός
un homme qui reçoit un salaire
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3199
méléi
μέλει
il met en souci
V-PQInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui-même
PrPers-DSM
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
l’3588
homme3411
à
gages3411
s’5343
enfuit5343
,
parce3754
qu’
il
est1510
un
homme3411
à
gages3411
et2532
qu’
il
ne3756
se846
met3199
pas3756
en3199
souci3199
des 4012, 3588
brebis4263
.

Traduction révisée

S’il s’enfuit, c’est parce qu’il reçoit un salaire et ne se soucie pas des brebis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
οτι
δε
δε
μισθωτος
μισθωτος
μισθωτος
φευγει
φευγει
οτι
οτι
μισθωτος
μισθωτος


εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
αυτω
αυτω
αυτω
περι
περι
περι
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale