Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 12


12
3588
ho

L’
Art-NSM
3411
misthôtos
μισθωτὸς
homme qui reçoit un salaire
N-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
4166
poïmên
ποιμήν
[le] berger
N-NSM
-

,
,
3739
hou
οὗ
à qui
PrRel-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
2398
idia
ἴδια
propres
Adj-NPN
-

,
,
2334
théôréi
θεωρεῖ
voit
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3074
lukon
λύκον
loup
N-ASM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphiêsin
ἀφίησιν
abandonne
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5343
phéuguéi
φεύγει
s’enfuit
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3074
lukos
λύκος
loup
N-NSM
726
harpadzéi
ἁρπάζει
s’empare
V-PAInd-3S
846
aüta
αὐτὰ
d’elles
PrPers-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4650
skorpidzéi
σκορπίζει
il disperse
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
l’3588
homme3411
qui
reçoit3411
des
gages3411
,
et2532
qui
n’3756
est1510
pas3756
le
berger4166
,
à3739
qui3739
les3588
brebis4263
n’3756
appartiennent 1510, 2398
pas3756
en 1510, 2398
propre 1510, 2398
,
voit2334
venir2064
le3588
loup3074
,
et2532
laisse863
les3588
brebis4263
,
et2532
s’5343
enfuit5343
;
et2532
le3588
loup3074
les846
ravit726
,
et2532
il
disperse4650
les3588
brebis4263
.

Traduction révisée

Mais l’homme qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; alors le loup s’empare des brebis, et il les disperse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μισθωτος
μισθωτος
μισθωτος
δε
δε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ων
ων
ων
ποιμην
ποιμην
ποιμην
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εισιν
εστιν
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
ιδια
ιδια
ιδια
θεωρει
θεωρει
θεωρει
τον
τον
τον
λυκον
λυκον
λυκον
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
και
και
και
αφιησιν
αφιησιν
αφιησιν
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
και
και
και
φευγει
φευγει
φευγει
και
και
και
ο
ο
ο
λυκος
λυκος
λυκος
αρπαζει
αρπαζει
αρπαζει
αυτα
αυτα
αυτα
και
και
και
σκορπιζει
σκορπιζει
σκορπιζει
τα
τα
προβατα
προβατα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale