Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 11


11
1473
égô
ἐγώ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
4166
poïmên
ποιμὴν
berger
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2570
kalos
καλός
bon
Adj-NSM
-

·
:
3588
ho

le
Art-NSM
4166
poïmên
ποιμὴν
berger
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2570
kalos
καλὸς
bon
Adj-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5087
tithêsin
τίθησιν
met
V-PAInd-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
suis1510
le3588
bon2570
berger4166
:
le3588
bon2570
berger4166
met5087
sa 3588, 846
vie5590
pour5228
les3588
brebis4263
;

Traduction révisée

Moi, je suis le bon berger : le bon berger laisse sa vie pour les brebis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
ποιμην
ποιμην
ποιμην
ο
ο
ο
καλος
καλος
καλος
ο
ο
ο
ποιμην
ποιμην
ποιμην
ο
ο
ο
καλος
καλος
καλος
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
τιθησιν
τιθησιν
τιθησιν
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale