Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 9


9
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
228
alêthinon
ἀληθινὸν
vraie
Adj-NSN
3739
ho

celle qui
PrRel-NSN
5461
phôtizéi
φωτίζει
éclaire
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

la3588
vraie228
lumière5457
était1510
celle3739
,
qui
,
venant2064
dans1519
le3588
monde2889
,
éclaire5461
tout3956
homme444
.

Traduction révisée

La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
το
το
το
φως
φως
φως
το
το
το
αληθινον
αληθινον
αληθινον
ο
ο
ο
φωτιζει
φωτιζει
φωτιζει
παντα
παντα
παντα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale