Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 43


43
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
2309
êthélêsén
ἠθέλησεν
il voulut
V-AAInd-3S
1831
éxélthéin
ἐξελθεῖν
s’en aller
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1056
Galilaïan
Γαλιλαίαν
Galilée
N-ASF
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
il trouve
V-PAInd-3S
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
190
Akolouthéi
Ἀκολούθει
Suis-
V-PAImp-2S
1473
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
lendemain1887
,
il
voulut2309
s’1831
en1831
aller1831
en1519
Galilée1056
.
Et2532
Jésus2424
trouve2147
Philippe5376
,
et2532
lui846
dit3004
:
Suis190
-
moi1473
.

Traduction révisée

Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
ηθελησεν
ηθελησεν
ηθελησεν
εξελθειν
εξελθειν
εξελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
γαλιλαιαν
και
και
και
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale