Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 42


42
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
71
êgamén
ἤγαγεν
il mena
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
Fixant le regard sur
V-AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Tu
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es
V-PAInd-2S
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
de Jonas
N-GSM
-

,
,
4771
su
σὺ
tu
PrPers-2NS
2564
klêthêsê
κληθήσῃ
seras appelé
V-FPInd-2S
2786
Kêphas
Κηφᾶς
Céphas
N-NSM
-

,
,
-

(
(
3588
ho

ce qui
PrRel-NSN
2059
hérmênéuétaï
ἑρμηνεύεται
se traduit
V-PPInd-3S
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
le846
mena71
à4314
Jésus2424
.
Jésus2424
,
l’846
ayant1689
regardé1689
,
dit3004
:
Tu4771
es1510
Simon4613
,
le3588
fils5207
de
Jonas2495
;
tu4771
seras2564
appelé2564
Céphas2786
(
qui3588
est2059
interprété2059
Pierre4074
)
.
§

Traduction révisée

Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας

δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
συ
συ
συ
ει
ει
ει
σιμων
σιμων
σιμων
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
ιωνα
ιωνα
ιωαννου
συ
συ
συ
κληθηση
κληθηση
κληθηση
κηφας
κηφας
κηφας
ο
ο
ο
ερμηνευεται
ερμηνευεται
ερμηνευεται
πετρος
πετρος
πετρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale