Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 41


41
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
Trouve
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
d’abord
Adj-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2147
Éurêkamén
Εὑρήκαμεν
Nous avons trouvé
V-RAInd-1P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3323
Méssian
Μεσσίαν
Messie
N-ASM
-

,
,
-

(
(
3588


ce qui
PrRel-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3177
méthérmênéuoménon
μεθερμηνευόμενον
étant traduit
V-PPP-NSN
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3778
-
ci3778
trouve2147
d’
abord4413
son3588
propre2398
frère80
Simon4613
,
et2532
lui846
dit3004
:
Nous
avons2147
trouvé2147
le3588
Messie3323
(
ce3588
qui3588
,
interprété3177
,
est1510
Christ5547
)
.

Traduction révisée

Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
ουτος
ουτος
ουτος
πρωτος
πρωτος
πρωτον
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ευρηκαμεν
ευρηκαμεν
ευρηκαμεν
τον
τον
τον
μεσσιαν
μεσιαν
μεσσιαν
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale