Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 40


40
1510
ên
ἦν
Était
V-IAInd-3S
406
Andréas
Ἀνδρέας
André
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
4074
Pétrou
Πέτρου
Pierre
N-GSM
1520
éis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
191
akousantôn
ἀκουσάντων
ayant entendu parler [de lui]
V-AAP-GPM
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthêsantôn
ἀκολουθησάντων
ayant suivi
V-AAP-GPM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
·
.

Traduction J.N. Darby

André406
,
le3588
frère80
de
Simon4613
Pierre4074
,
était1510
l’
un1520
des1537
deux1417
qui3588
avaient191
entendu191
parler191
[
de
lui
]
à3844
Jean2491
,
et2532
qui
l’846
avaient190
suivi190
.

Traduction révisée

André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
ανδρεας
ανδρεας
ανδρεας
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
πετρου
πετρου
πετρου
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
δυο
δυο
δυο
των
των
των
ακουσαντων
ακουσαντων
ακουσαντων
παρα
παρα
παρα
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
και
και
και
ακολουθησαντων
ακολουθησαντων
ακολουθησαντων
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale