Jean 1. 38
38
4762
straphéis
στραφεὶς
S’étant retourné
V-2APP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2300
théasaménos
θεασάμενος
ayant vu
V-ADmP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
190
akolouthountas
ἀκολουθοῦντας
suivant
V-PAP-APM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez-vous
V-PAInd-2P
-
;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4461
Rhabbi
Ῥαββί
Rabbi
Heb
-
,
,
-
(
(
3739
ho
ὃ
ce qui
PrRel-NSN
3004
léguétaï
λέγεται
signifie
V-PPInd-3S
2059
hérmênéuoménon
ἑρμηνευόμενον
étant interprété
V-PPP-NSN
1320
didaskalé
διδάσκαλε
maître
N-VSM
-
)
)
-
,
,
3306
ménéis
μένεις
demeures-tu
V-PAInd-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
se4762
retournant4762
,
et2532
voyant2300
qu’
ils846
le
suivaient190
,
leur846
dit3004
:
Que5101
cherchez2212
-
vous
?
Et1161
ils
lui846
dirent2036
:
Rabbi4461
(
ce3739
qui3739
,
interprété2059
,
signifie3004
maître1320
)
,
où4225
demeures3306
-
tu
?
Traduction révisée
Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), où demeures-tu ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
στραφεις
στραφεις
στραφεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
θεασαμενος
θεασαμενος
θεασαμενος
αυτους
αυτους
αυτους
ακολουθουντας
ακολουθουντας
ακολουθουντας
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
ραββι
ραββι
ραββι
ο
ο
ο
λεγεται
λεγεται
λεγεται
ερμηνευομενον
ερμηνευομενον
μεθερμηνευομενον
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
που
που
που
μενεις
μενεις
μενεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby