Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 35


35
3588

Τῇ
Le
Art-DSF
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2476
héistêkéi
εἱστήκει
se tenait là
V-LAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Le3588
lendemain1887
encore3825
,
Jean2491
se2476
tint2476
2476
,
et2532
deux1417
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
;

Traduction révisée

Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
παλιν
παλιν
παλιν
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale