Jean 1. 35
35
1887
épaürion
ἐπαύριον
lendemain
Adv
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
2476
héistêkéi
εἱστήκει
se tenait là
V-LAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Le3588
lendemain1887
encore3825
,
Jean2491
se2476
tint2476
là2476
,
et2532
deux1417
de1537
ses 3588, 846
disciples3101
;
Traduction révisée
Le lendemain, Jean se tenait de nouveau là, ainsi que deux de ses disciples ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
επαυριον
επαυριον
επαυριον
παλιν
παλιν
παλιν
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
δυο
δυο
δυο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby