Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 34


34
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
3708
héôraka
ἑώρακα
j’ai vu
V-RAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3140
mémarturêka
μεμαρτύρηκα
j’ai rendu témoignage
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Uios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
j’3708
ai3708
vu3708
et2532
j’3140
ai3140
rendu3140
témoignage3140
que3754
celui3778
-
ci3778
est1510
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
εωρακα
εωρακα
εωρακα
και
και
και
μεμαρτυρηκα
μεμαρτυρηκα
μεμαρτυρηκα
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale