Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 36


36
2532
kaÏ
καὶ
et
Conj
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
ayant regardé à
V-AAP-NSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
4043
péripatounti
περιπατοῦντι
marchant
V-PAP-DSM
3004
légéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Voici
V-AAImp-2S
3588
ho

l’
Art-NSM
286
amnos
ἀμνὸς
agneau
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
regardant1689
Jésus2424
qui
marchait4043
,
il
dit3004
:
Voilà1492
l’3588
agneau286
de
Dieu2316
!

Traduction révisée

et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
περιπατουντι
περιπατουντι
περιπατουντι
λεγει
λεγει
λεγει
ιδε
ιδε
ιδε
ο
ο
ο
αμνος
αμνος
αμνος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale