Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 32


32
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3140
émarturêsén
ἐμαρτύρησεν
rendit témoignage
V-AAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2300
téthéamaï
τεθέαμαι
J’ai vu
V-RDInd-1S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4058
péristéran
περιστερὰν
une colombe
N-ASF
1537
éx
ἐξ
du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
éméinén
ἔμεινεν
il demeura
V-AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jean2491
rendit3140
témoignage3140
,
disant3004
:
J’2300
ai2300
vu2300
l’3588
Esprit4151
descendant2597
du1537
ciel3772
comme5613
une
colombe4058
,
et2532
il
demeura3306
sur1909
lui846
.

Traduction révisée

Jean rendit ainsi témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
εμαρτυρησεν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
τεθεαμαι
τεθεαμαι
τεθεαμαι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
ως
ωσει
ως
περιστεραν
περιστεραν
περιστεραν
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale