Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 33


33
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéin
ᾔδειν
je connaissais
V-LAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
907
baptidzéin
βαπτίζειν
baptiser
V-PAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
5204
hudati
ὕδατι
[l’]eau
N-DSN
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1909
Éph'
Ἐφ᾿
Sur
Prep
3739
hon
ὃν
celui qui
PrRel-ASM
302
an
ἂν
-
Prt
1492
idês
ἴδῃς
tu verras
V-2AASubj-2S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3306
ménon
μένον
demeurant
V-PAP-ASN
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Hagiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
pour
moi2504
,
je
ne3756
le846
connaissais1492
pas3756
;
mais235
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
baptiser907
d’1722
eau5204
,
celui1565
-
1565
me3427
dit2036
:
Celui3739
sur1909
qui
tu
verras1492
l’3588
Esprit4151
descendre2597
,
et2532
demeurer3306
sur1909
lui846
,
c’
est1510
celui3778
-
3778
qui3588
baptise907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
ουκ
ουκ
ουκ
ηδειν
ηδειν
ηδειν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
βαπτιζειν
βαπτιζειν
βαπτιζειν
εν
εν
εν
υδατι
υδατι
υδατι
εκεινος
εκεινος
εκεινος
μοι
μοι
μοι
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
αν
αν
αν
ιδης
ιδης
ιδης
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
και
και
και
μενον
μενον
μενον
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale