Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 31


31
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéin
ᾔδειν
je connaissais
V-LAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
il soit manifesté
V-APSubj-3S
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
à Israël
N-PrI
-

,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2064
êlthon
ἦλθον
je suis venu
V-2AAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
d’
Prep
5204
hudati
ὕδατι
eau
N-DSN
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
pour
moi2504
,
je
ne3756
le846
connaissais1492
pas3756
;
mais235
afin2443
qu’
il
soit5319
manifesté5319
à
Israël2474
,
à
cause1223
de
cela5124
,
je1473
suis2064
venu2064
baptiser907
d’1722
eau5204
.
§

Traduction révisée

Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
ουκ
ουκ
ουκ
ηδειν
ηδειν
ηδειν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ηλθον
ηλθον
ηλθον
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν

τω
υδατι
υδατι
υδατι
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale