Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 27


27
3588
ho

celui
Art-NSM
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
-

,
,
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PXInd-1S
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3089
lusô
λύσω
je délie
V-AASubj-1S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2438
himanta
ἱμάντα
courroie
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
5266
hupodêmatos
ὑποδήματος
sandale
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

celui3588
qui
vient2064
après3694
moi3450
,
duquel3739
moi1473
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne514
de2443
délier3089
la 846, 3588
courroie2438
de3588
la3588
sandale5266
.

Traduction révisée

celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !

Variantes grecques


(MT)
(WH)

αυτος

εστιν
ο
ο
ο
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος

ος

εμπροσθεν

μου

γεγονεν
ου
ου
ου
εγω
εγω
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι


εγω
αξιος
αξιος
αξιος
ινα
ινα
ινα
λυσω
λυσω
λυσω
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
ιμαντα
ιμαντα
ιμαντα
του
του
του
υποδηματος
υποδηματος
υποδηματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale