Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 23


23
5346
éphê
ἔφη
Il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi [je suis]
PrPers-1NS
5456
phônê
φωνὴ
[la] voix
N-NSF
994
boôntos
βοῶντος
criant
V-PAP-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

·
:
2116
Éuthunaté
Εὐθύνατε
Faites droit
V-AAImp-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
dit5346
:
Moi1473
,
je
suis
la
voix5456
de
celui
qui
crie994
dans1722
le3588
désert2048
:
Faites2116
droit2116
le3588
chemin3598
du
*Seigneur2962
,
comme2531
dit2036
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
.

Traduction révisée

Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
εγω
εγω
εγω
φωνη
φωνη
φωνη
βοωντος
βοωντος
βοωντος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ευθυνατε
ευθυνατε
ευθυνατε
την
την
την
οδον
οδον
οδον
κυριου
κυριου
κυριου
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ησαιας
ησαιας
ησαιας
ο
ο
ο
προφητης
προφητης
προφητης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale