Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 1. 22


22
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
-

;
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
612
apokrisin
ἀπόκρισιν
une réponse
N-ASF
1325
dômén
δῶμεν
nous donnions
V-2AASubj-1P
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
3992
pémpsasin
πέμψασιν
ayant envoyé
V-AAP-DPM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
?
5101
ti
τί
Que
PrInt-NSN
3004
légéis
λέγεις
dis-tu
V-PAInd-2S
4012
péri
περὶ
de
Prep
4572
séaütou
σεαυτοῦ
toi-même
PrRef-2GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
dirent2036
donc3767
:
Qui5101
es1510
-
tu
,
afin2443
que2443
nous
donnions1325
réponse612
à
ceux3588
qui
nous2248
ont3992
envoyés3992
?
Que5101
dis3004
-
tu
de4012
toi4572
-
même4572
?

Traduction révisée

Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπαν
ουν
ουν
ουν
αυτω
αυτω
αυτω
τις
τις
τις
ει
ει
ει
ινα
ινα
ινα
αποκρισιν
αποκρισιν
αποκρισιν
δωμεν
δωμεν
δωμεν
τοις
τοις
τοις
πεμψασιν
πεμψασιν
πεμψασιν
ημας
ημας
ημας
τι
τι
τι
λεγεις
λεγεις
λεγεις
περι
περι
περι
σεαυτου
σεαυτου
σεαυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale