Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 9


9
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
4727
sténadzété
στενάζετε
murmurez
V-PAImp-2P
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2919
krithêté
κριθῆτε
vous soyez jugés
V-APSubj-2P
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
2923
kritês
κριτὴς
juge
N-NSM
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2374
thurôn
θυρῶν
portes
N-GPF
2476
héstêkén
ἕστηκεν
se tient
V-RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
murmurez4727
pas3361
les
uns240
contre2596
les
autres240
,
frères80
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
soyez2919
pas3361
jugés2919
:
voici2400
,
le3588
juge2923
se2476
tient2476
devant4253
la3588
porte2374
.

Traduction révisée

Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
στεναζετε
στεναζετε
στεναζετε


αδελφοι
κατ
κατ
κατ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
αδελφοι
αδελφοι
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
κριθητε
κριθητε
κριθητε
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
κριτης
κριτης
κριτης
προ
προ
προ
των
των
των
θυρων
θυρων
θυρων
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale