Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 8


8
3114
makrothumêsaté
μακροθυμήσατε
Usez de patience
V-AAImp-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

,
,
4741
stêrixaté
στηρίξατε
affermissez
V-AAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588


la
Art-NSF
3952
parousia
παρουσία
venue
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approchée
V-RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous5210
aussi2532
,
usez3114
de
patience3114
;
affermissez4741
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
car3754
la3588
venue3952
du3588
Seigneur2962
est1448
proche1448
.

Traduction révisée

Vous aussi, prenez patience ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακροθυμησατε
μακροθυμησατε
μακροθυμησατε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
στηριξατε
στηριξατε
στηριξατε
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
οτι
οτι
οτι
η
η
η
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale