Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 10


10
5262
hupodéigma
ὑπόδειγμα
Pour exemple
N-ASN
2983
labété
λάβετε
prenez
V-2AAImp-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
2552
kakopathias
κακοπαθίας
souffrance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
3115
makrothumias
μακροθυμίας
patience
N-GSF
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
-

,
,
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
2980
élalêsan
ἐλάλησαν
ont parlé
V-AAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mes3450
frères80
,
prenez2983
pour
exemple5262
de3588
souffrance2552
et2532
de3588
patience3115
les3588
prophètes4396
qui3739
ont2980
parlé2980
au3588
nom3686
du
*Seigneur2962
.

Traduction révisée

Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποδειγμα
υποδειγμα
υποδειγμα
λαβετε
λαβετε
λαβετε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
της
της
της
κακοπαθιας
κακοπαθειας
κακοπαθιας
και
και
και
της
της
της
μακροθυμιας
μακροθυμιας
μακροθυμιας
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
οι
οι
οι
ελαλησαν
ελαλησαν
ελαλησαν
εν

εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale