Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 7


7
3114
Makrothumêsaté
Μακροθυμήσατε
Usez de patience
V-AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3952
parousias
παρουσίας
venue
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
1092
guéôrgos
γεωργὸς
laboureur
N-NSM
1551
ékdékhétaï
ἐκδέχεται
attend
V-PDInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5093
timion
τίμιον
précieux
Adj-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3114
makrothumôn
μακροθυμῶν
prenant patience
V-PAP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
à l’égard
Prep
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2983
labê
λάβῃ
il reçoive
V-2AASubj-3S
5205
huéton
ὑετὸν
[la| pluie
N-ASM
4406
proïmon
πρόϊμον
première
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3797
opsimon
ὄψιμον
tardive
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Usez3114
donc3767
de
patience3114
,
frères80
,
jusqu’2193
à2193
la3588
venue3952
du3588
Seigneur2962
.
Voici2400
,
le3588
laboureur1092
attend1551
le3588
fruit2590
précieux5093
de3588
la3588
terre1093
,
prenant3114
patience3114
à
son846
égard1909
,
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
reçoive 302, 2983
les
pluies5205
de
la
première4406
et2532
de
la
dernière3797
saison3797
.

Traduction révisée

Prenez donc patience, frères, jusqu’à la venue du Seigneur. Voici, le cultivateur attend le fruit précieux de la terre : il prend patience à son égard, jusqu’à ce qu’il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακροθυμησατε
μακροθυμησατε
μακροθυμησατε
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εως
εως
εως
της
της
της
παρουσιας
παρουσιας
παρουσιας
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
γεωργος
γεωργος
γεωργος
εκδεχεται
εκδεχεται
εκδεχεται
τον
τον
τον
τιμιον
τιμιον
τιμιον
καρπον
καρπον
καρπον
της
της
της
γης
γης
γης
μακροθυμων
μακροθυμων
μακροθυμων
επ
επ
επ
αυτω
αυτον
αυτω
εως
εως
εως
αν

λαβη
λαβη
λαβη
υετον
υετον
προιμον
πρωιμον
προιμον
και
και
και
οψιμον
οψιμον
οψιμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale