Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 6


6
2613
katédikasaté
κατεδικάσατε
vous avez condamné
V-AAInd-2P
-

,
,
5407
éphonéusaté
ἐφονεύσατε
vous avez mis à mort
V-AAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASM
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
498
antitassétaï
ἀντιτάσσεται
il résiste
V-PMInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

vous
avez2613
condamné2613
,
vous
avez5407
mis5407
à
mort5407
le3588
juste1342
:
il
ne3756
vous5213
résiste498
pas3756
.
§

Traduction révisée

vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατεδικασατε
κατεδικασατε
κατεδικασατε
εφονευσατε
εφονευσατε
εφονευσατε
τον
τον
τον
δικαιον
δικαιον
δικαιον
ουκ
ουκ
ουκ
αντιτασσεται
αντιτασσεται
αντιτασσεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale