Jacques 5. 4
4
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3408
misthos
μισθὸς
salaire
N-NSM
2040
érgatôn
ἐργατῶν
ouvriers
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
270
amêsantôn
ἀμησάντων
ayant moissonné
V-AAP-GPM
5561
khôras
χώρας
champs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
650
apéstérêménos
ἀπεστερημένος
ayant été retenu
V-RPP-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2896
kradzéi
κράζει
crie
V-PAInd-3S
-
,
,
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2325
thérisantôn
θερισάντων
ayant moissonné
V-AAP-GPM
3775
ôta
ὦτα
oreilles
N-APN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
4519
Sabaôth
Σαβαὼθ
Sabaoth
Heb
1525
éisélêluthasin
εἰσεληλύθασιν
sont parvenus
V-2RAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
le3588
salaire3408
des3588
ouvriers2040
qui
ont270
moissonné270
vos 3588, 5216
champs5561
et3588
duquel3588
ils
ont650
été650
frustrés650
par575
vous5216
,
crie2896
,
et2532
les3588
cris995
de
ceux3588
qui
ont2325
moissonné2325
sont1525
parvenus1525
aux3588
oreilles3775
du
*Seigneur2962
Sabaoth4519
.
Traduction révisée
Voici, le salaire des ouvriers qui ont récolté dans vos champs et dont vous les avez frustrés crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
μισθος
μισθος
μισθος
των
των
των
εργατων
εργατων
εργατων
των
των
των
αμησαντων
αμησαντων
αμησαντων
τας
τας
τας
χωρας
χωρας
χωρας
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
απεστερημενος
απεστερημενος
απεστερημενος
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
κραζει
κραζει
κραζει
και
και
και
αι
αι
αι
βοαι
βοαι
βοαι
των
των
των
θερισαντων
θερισαντων
θερισαντων
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ωτα
ωτα
ωτα
κυριου
κυριου
κυριου
σαβαωθ
σαβαωθ
σαβαωθ
εισεληλυθασιν
εισεληλυθασιν
εισεληλυθασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby