Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 19


19
80
Adélphoï
Ἀδελφοί
Frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1437
éan
ἐάν
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4105
planêthê
πλανηθῇ
s’égare
V-APSubj-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1994
épistrépsê
ἐπιστρέψῃ
ramène
V-AASubj-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mes3450
frères80
,
si1437
quelqu’5100
un
parmi1722
vous5213
s’4105
égare4105
de575
la3588
vérité225
,
et2532
que
quelqu’5100
un
le846
ramène1994
,

Traduction révisée

Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité et que quelqu’un le ramène,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου

μου
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
πλανηθη
πλανηθη
πλανηθη
απο
απο
απο
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
και
και
και
επιστρεψη
επιστρεψη
επιστρεψη
τις
τις
τις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale