Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 20


20
1097
guinôskétô
γινωσκέτω
qu’il sache
V-PAImp-3S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1994
épistrépsas
ἐπιστρέψας
ayant ramené
V-AAP-NSM
268
hamartôlon
ἁμαρτωλὸν
un pécheur
Adj-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4106
planês
πλάνης
[l’]égarement
N-GSF
3598
hodou
ὁδοῦ
du chemin
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4982
sôséi
σώσει
sauvera
V-FAInd-3S
5590
psukhên
ψυχὴν
une âme
N-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2572
kalupséi
καλύψει
couvrira
V-FAInd-3S
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-ASN
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
de péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qu’
il
sache1097
que3754
celui3588
qui
aura1994
ramené1994
un
pécheur268
de1537
l’
égarement4106
de
son846
chemin3598
,
sauvera4982
une
âme5590
de1537
la
mort2288
et2532
couvrira2572
une
multitude4128
de
péchés266
.
§

Traduction révisée

qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινωσκετω
γινωσκετω
γινωσκετω
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
επιστρεψας
επιστρεψας
επιστρεψας
αμαρτωλον
αμαρτωλον
αμαρτωλον
εκ
εκ
εκ
πλανης
πλανης
πλανης
οδου
οδου
οδου
αυτου
αυτου
αυτου
σωσει
σωσει
σωσει
ψυχην
ψυχην
ψυχην


αυτου
εκ
εκ
εκ
θανατου
θανατου
θανατου
και
και
και
καλυψει
καλυψει
καλυψει
πληθος
πληθος
πληθος
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale