Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
4336
prosêuxato
προσηύξατο
il pria
V-ADmInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
5205
huéton
ὑετὸν
[la] pluie
N-ASM
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1093
guê
γῆ
terre
N-NSF
985
éblastêsén
ἐβλάστησεν
produisit
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2590
karpon
καρπὸν
fruit
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
pria4336
de
nouveau3825
,
et2532
le3588
ciel3772
donna1325
de
la
pluie5205
,
et2532
la3588
terre1093
produisit985
son 3588, 846
fruit2590
.
§

Traduction révisée

puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
και
και
και
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
υετον
υετον
υετον
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
και
και
και
η
η
η
γη
γη
γη
εβλαστησεν
εβλαστησεν
εβλαστησεν
τον
τον
τον
καρπον
καρπον
καρπον
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale