Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
2171
éukhê
εὐχὴ
prière
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
4982
sôséi
σώσει
sauvera
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2577
kamnonta
κάμνοντα
étant malade
V-PAP-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1453
éguéréi
ἐγερεῖ
relèvera
V-FAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
;
2579
kan
κἂν
et si
Cond-K
266
hamartias
ἁμαρτίας
des péchés
N-APF
1510
ê

il était
V-PASubj-3S
4160
pépoïêkôs
πεποιηκώς
ayant commis
V-RAP-NSM
-

,
,
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera pardonné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
la3588
prière2171
de3588
la3588
foi4102
sauvera4982
le3588
malade2577
,
et2532
le3588
Seigneur2962
le846
relèvera1453
;
et2579
s’2579
il
a1510
commis4160
des
péchés266
,
il
lui846
sera863
pardonné863
.

Traduction révisée

la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
η
η
η
ευχη
ευχη
ευχη
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
σωσει
σωσει
σωσει
τον
τον
τον
καμνοντα
καμνοντα
καμνοντα
και
και
και
εγερει
εγερει
εγερει
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
καν
καν
καν
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
η
η
η
πεποιηκως
πεποιηκως
πεποιηκως
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale