Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 14


14
770
asthénéi
ἀσθενεῖ
Est-il malade
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
4341
proskalésasthô
προσκαλεσάσθω
qu’il appelle
V-ADmImp-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
anciens
Adj-APM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséuxasthôsan
προσευξάσθωσαν
qu’ils prient
V-ADmImp-3P
1909
ép'
ἐπ᾿
pour
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
218
aléipsantés
ἀλείψαντες
ayant oint
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1637
élaïô
ἐλαίῳ
d’huile
N-DSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Quelqu’5100
un
parmi1722
vous5213
est770
-
il
malade770
,
qu’
il
appelle4341
les3588
anciens4245
de3588
l’3588
assemblée1577
,
et2532
qu’
ils
prient4336
pour1909
lui846
en218
l’846
oignant218
d’
huile1637
au3588
nom3686
du3588
Seigneur2962
;

Traduction révisée

Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασθενει
ασθενει
ασθενει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
προσκαλεσασθω
προσκαλεσασθω
προσκαλεσασθω
τους
τους
τους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
και
και
και
προσευξασθωσαν
προσευξασθωσαν
προσευξασθωσαν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
αλειψαντες
αλειψαντες
αλειψαντες
αυτον
αυτον
αυτον
ελαιω
ελαιω
ελαιω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale