Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 16


16
1843
éxomologuéisthé
ἐξομολογεῖσθε
Confessez
V-PMImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns aux autres
PrRec-DPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3900
paraptômata
παραπτώματα
fautes
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2172
éukhésthé
εὔχεσθε
priez
V-PDImp-2P
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns les autres
PrRec-GPM
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte que
Adv
2390
iathêté
ἰαθῆτε
vous soyez guéris
V-APSubj-2P
-

·
;
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-ASN
2480
iskhuéi
ἰσχύει
peut
V-PAInd-3S
1162
déêsis
δέησις
[la] supplication
N-NSF
1342
dikaïou
δικαίου
du juste
Adj-GSM
1754
énérgouménê
ἐνεργουμένη
étant agissante
V-PMP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Confessez1843
donc3767
vos3588
fautes3900
l’
un
à
l’
autre240
,
et2532
priez2172
l’
un
pour5228
l’
autre240
,
en3704
sorte3704
que
vous
soyez2390
guéris2390
:
la
fervente1754
supplication1162
du
juste1342
peut2480
beaucoup4183
.

Traduction révisée

Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez l’un pour l’autre, de sorte que vous soyez guéris. La fervente supplication du juste peut beaucoup.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξομολογεισθε
εξομολογεισθε
εξομολογεισθε
ουν

ουν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
τα
τα
τας
παραπτωματα
παραπτωματα
αμαρτιας
και
και
και
ευχεσθε
ευχεσθε
ευχεσθε
υπερ
υπερ
υπερ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
οπως
οπως
οπως
ιαθητε
ιαθητε
ιαθητε
πολυ
πολυ
πολυ
ισχυει
ισχυει
ισχυει
δεησις
δεησις
δεησις
δικαιου
δικαιου
δικαιου
ενεργουμενη
ενεργουμενη
ενεργουμενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale