Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 13


13
2553
Kakopathéi
Κακοπαθεῖ
Est-il maltraité
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
4336
proséukhésthô
προσευχέσθω
qu’il prie
V-PDImp-3S
-

.
.
2114
éuthuméi
εὐθυμεῖ
Est-il joyeux
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
-

,
,
5567
psallétô
ψαλλέτω
qu’il chante des cantiques
V-PAImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quelqu’5100
un
parmi1722
vous5213
est2553
-
il
maltraité2553
,
qu’
il
prie4336
.
Quelqu’5100
un
est2114
-
il
joyeux2114
,
qu’
il
chante5567
des
cantiques5567
.

Traduction révisée

Quelqu’un parmi vous est-il affligé, qu’il prie. Quelqu’un est-il joyeux, qu’il chante des cantiques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κακοπαθει
κακοπαθει
κακοπαθει
τις
τις
τις
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
προσευχεσθω
προσευχεσθω
προσευχεσθω
ευθυμει
ευθυμει
ευθυμει
τις
τις
τις
ψαλλετω
ψαλλετω
ψαλλετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale