Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 5. 1


1
71
Agué
Ἄγε
Eh bien
V-PAImp-2S
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4145
plousioï
πλούσιοι
riches
Adj-NPM
-

·
!
2799
klaüsaté
κλαύσατε
Pleurez
V-AAImp-2P
3649
ololudzontés
ὀλολύζοντες
en poussant des cris
V-PAP-NPM
1909
épi
ἐπὶ
à cause de
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
5004
talaïpôriaïs
ταλαιπωρίαις
misères
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
taïs
ταῖς
celles
Art-DPF
1904
épérkhoménaïs
ἐπερχομέναις
survenant
V-PDP-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

À3588
vous3588
maintenant3568
,
riches4145
!
Pleurez2799
en3649
poussant3649
des
cris3649
,
à
cause1909
des 3588, 5216
misères5004
qui
vont1904
venir1904
sur1904
vous
.

Traduction révisée

À vous maintenant, riches ! Pleurez, poussez des cris, à cause des malheurs qui vont venir sur vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγε
αγε
αγε
νυν
νυν
νυν
οι
οι
οι
πλουσιοι
πλουσιοι
πλουσιοι
κλαυσατε
κλαυσατε
κλαυσατε
ολολυζοντες
ολολυζοντες
ολολυζοντες
επι
επι
επι
ταις
ταις
ταις
ταλαιπωριαις
ταλαιπωριαις
ταλαιπωριαις
υμων
υμων
υμων
ταις
ταις
ταις
επερχομεναις
επερχομεναις
επερχομεναις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale