Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 17


17
1492
éidoti
εἰδότι
[Pour celui] sachant
V-RAP-DSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2570
kalon
καλὸν
[ce qui est] bon
Adj-ASM
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïounti
ποιοῦντι
[le] faisant
V-PAP-DSM
-

,
,
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
1510
éstin
ἐστίν
c’est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pour
celui1492
donc3767
qui
sait1492
faire4160
le
bien2570
et2532
qui
ne3361
le
fait4160
pas3361
,
pour
lui846
c’1510
est1510
pécher266
.
§

Traduction révisée

Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτι
ειδοτι
ειδοτι
ουν
ουν
ουν
καλον
καλον
καλον
ποιειν
ποιειν
ποιειν
και
και
και
μη
μη
μη
ποιουντι
ποιουντι
ποιουντι
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
αυτω
αυτω
αυτω
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale