Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 9


9
5003
talaïpôrêsaté
ταλαιπωρήσατε
Sentez vos misères
V-AAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3996
pénthêsaté
πενθήσατε
menez deuil
V-AAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2799
klaüsaté
κλαύσατε
pleurez
V-AAImp-2P
-

.
.
3588
ho

Le
Art-NSM
1071
guélôs
γέλως
rire
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
en
Prep
3997
pénthos
πένθος
deuil
N-ASN
3344
métatrapêtô
μετατραπήτω
que se change
V-2APImp-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
5479
khara
χαρὰ
joie
N-NSF
1519
éis
εἰς
en
Prep
2726
katêphéian
κατήφειαν
tristesse
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sentez5003
vos5003
misères5003
,
et2532
menez3996
deuil3996
et2532
pleurez2799
.
Que
votre 3588, 5216
rire1071
se3344
change3344
en1519
deuil3997
,
et2532
votre3588
joie5479
en1519
tristesse2726
.

Traduction révisée

Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταλαιπωρησατε
ταλαιπωρησατε
ταλαιπωρησατε
και
και
και
πενθησατε
πενθησατε
πενθησατε
και
και
και
κλαυσατε
κλαυσατε
κλαυσατε
ο
ο
ο
γελως
γελως
γελως
υμων
υμων
υμων
εις
εις
εις
πενθος
πενθος
πενθος
μετατραπητω
μεταστραφητω
μετατραπητω
και
και
και
η
η
η
χαρα
χαρα
χαρα
εις
εις
εις
κατηφειαν
κατηφειαν
κατηφειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale