Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 8


8
1448
énguisaté
ἐγγίσατε
Approchez-vous
V-AAImp-2P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
de Dieu
N-DSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1448
énguiéi
ἐγγιεῖ
il s’approchera
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
de vous
PrPers-2DP
-

.
.
2511
katharisaté
καθαρίσατε
Nettoyez
V-AAImp-2P
5495
khéiras
χεῖρας
[vos] mains
N-APF
-

,
,
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοί
pécheurs
Adj-VPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
48
hagnisaté
ἁγνίσατε
purifiez
V-AAImp-2P
2588
kardias
καρδίας
[vos] cœurs
N-APF
-

,
,
1374
dipsukhoï
δίψυχοι
[vous qui êtes] doubles de cœur
Adj-VPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Approchez1448
-
vous
de
Dieu2316
,
et2532
il
s’1448
approchera1448
de5213
vous5213
.
Nettoyez2511
vos5495
mains5495
,
pécheurs268
,
et2532
purifiez48
vos2588
cœurs2588
,
vous
qui
êtes1374
doubles1374
de
cœur1374
.

Traduction révisée

Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγγισατε
εγγισατε
εγγισατε
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
εγγιει
εγγιει
εγγιει
υμιν
υμιν
υμιν
καθαρισατε
καθαρισατε
καθαρισατε
χειρας
χειρας
χειρας
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
και
και
και
αγνισατε
αγνισατε
αγνισατε
καρδιας
καρδιας
καρδιας
διψυχοι
διψυχοι
διψυχοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale