Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 15


15
473
anti
ἀντὶ
au lieu de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2309
thélêsê
θελήσῃ
veut
V-AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
dzêsômén
ζήσωμεν
nous vivons
V-AASubj-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4160
poïêsomén
ποιήσομεν
nous ferons
V-FAInd-1P
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2228
ê

ou
Prt
1565
ékéino
ἐκεῖνο
cela
PrD-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

au473
lieu473
de
dire3004
:
Si1437
le3588
Seigneur2962
le
veut2309
et2532
si2532
nous
vivons2198
,
nous
ferons4160
aussi2532
ceci5124
ou2228
cela1565
.

Traduction révisée

au lieu de dire : “Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αντι
αντι
αντι
του
του
του
λεγειν
λεγειν
λεγειν
υμας
υμας
υμας
εαν
εαν
εαν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
θεληση
θεληση
θεληση
και
και
και
ζησωμεν
ζησωμεν
ζησομεν
και
και
και
ποιησομεν
ποιησωμεν
ποιησομεν
τουτο
τουτο
τουτο
η
η
η
εκεινο
εκεινο
εκεινο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale