Jacques 4. 16
16
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
2744
kaükhasthé
καυχᾶσθε
vous vous glorifiez
V-PDInd-2P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
212
aladzonéiaïs
ἀλαζονείαις
vantardises
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
3956
pasa
πᾶσα
Toute
Adj-NSF
2746
kaükhêsis
καύχησις
prétention
N-NSF
5108
toïaütê
τοιαύτη
pareille
PrD-NSF
4190
ponêra
πονηρά
mauvaise
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
maintenant3568
vous
vous
glorifiez2744
dans1722
vos 3588, 5216
vanteries212
.
Toute3956
jactance2746
pareille5108
est1510
mauvaise4190
.
Traduction révisée
Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute prétention de ce genre est mauvaise.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
καυχασθε
καυχασθε
καυχασθε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αλαζονειαις
αλαζονειαις
αλαζονειαις
υμων
υμων
υμων
πασα
πασα
πασα
καυχησις
καυχησις
καυχησις
τοιαυτη
τοιαυτη
τοιαυτη
πονηρα
πονηρα
πονηρα
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée