Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2205
dzêlon
ζῆλον
une jalousie
N-ASM
4089
pikron
πικρὸν
amère
Adj-ASM
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2052
érithéian
ἐριθείαν
un esprit de querelle
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2620
katakaükhasthé
κατακαυχᾶσθε
vous glorifiez
V-PDImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5574
pséudésthé
ψεύδεσθε
mentez
V-PMImp-2P
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
vous
avez2192
une
jalousie2205
amère4089
et2532
un
esprit2052
de
querelle2052
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
ne3361
vous
glorifiez2620
pas3361
et2532
ne2532
mentez5574
pas2532
contre2596
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ζηλον
ζηλον
ζηλον
πικρον
πικρον
πικρον
εχετε
εχετε
εχετε
και
και
και
εριθειαν
εριθειαν
εριθειαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
κατακαυχασθε
κατακαυχασθε
κατακαυχασθε
και
και
και
ψευδεσθε
ψευδεσθε
ψευδεσθε
κατα
κατα
κατα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale