Jacques 3. 14
14
2205
dzêlon
ζῆλον
une jalousie
N-ASM
4089
pikron
πικρὸν
amère
Adj-ASM
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
2052
érithéian
ἐριθείαν
un esprit de querelle
N-ASF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
,
,
2620
katakaükhasthé
κατακαυχᾶσθε
vous glorifiez
V-PDImp-2P
5574
pséudésthé
ψεύδεσθε
mentez
V-PMImp-2P
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
si1487
vous
avez2192
une
jalousie2205
amère4089
et2532
un
esprit2052
de
querelle2052
dans1722
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
ne3361
vous
glorifiez2620
pas3361
et2532
ne2532
mentez5574
pas2532
contre2596
la3588
vérité225
.
Traduction révisée
Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ζηλον
ζηλον
ζηλον
πικρον
πικρον
πικρον
εχετε
εχετε
εχετε
και
και
και
εριθειαν
εριθειαν
εριθειαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
κατακαυχασθε
κατακαυχασθε
κατακαυχασθε
και
και
και
ψευδεσθε
ψευδεσθε
ψευδεσθε
κατα
κατα
κατα
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée