Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 15


15
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588


la
Art-NSF
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
509
anôthén
ἄνωθεν
d’en haut
Adv
2718
katérkhoménê
κατερχομένη
descendant
V-PDP-NSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1919
épiguéios
ἐπίγειος
terrestre
Adj-NSF
-

,
,
5591
psukhikê
ψυχική
animale
Adj-NSF
-

,
,
1141
daïmoniôdês
δαιμονιώδης
diabolique
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ce3778
n’3756
est1510
pas3756
3778
la3588
sagesse4678
qui
descend2718
d’
en509
haut509
,
mais235
[
une
sagesse235
]
terrestre1919
,
animale5591
,
diabolique1141
.

Traduction révisée

Ce n’est pas celle-là, la sagesse qui descend d’en haut ; au contraire, [c’est une sagesse] terrestre, animale, diabolique.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
κατερχομενη
κατερχομενη
κατερχομενη
αλλ
αλλ
αλλα
επιγειος
επιγειος
επιγειος
ψυχικη
ψυχικη
ψυχικη
δαιμονιωδης
δαιμονιωδης
δαιμονιωδης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale