Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 13


13
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
4680
sophos
σοφὸς
[est] sage
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1990
épistêmôn
ἐπιστήμων
intelligent
Adj-NSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

;
?
1166
déixatô
δειξάτω
Qu’il montre
V-AAImp-3S
1537
ék
ἐκ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2570
kalês
καλῆς
bonne
Adj-GSF
391
anastrophês
ἀναστροφῆς
conduite
N-GSF
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4240
praütêti
πραΰτητι
[la] douceur
N-DSF
4678
sophias
σοφίας
de [la] sagesse
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qui5101
est4680
sage4680
et2532
intelligent1990
parmi1722
vous5213
?
Que
par1537
une3588
bonne2570
conduite391
il
montre1166
ses 3588, 846
œuvres2041
avec1722
la
douceur4240
de
la
sagesse4678
.

Traduction révisée

Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
σοφος
σοφος
σοφος
και
και
και
επιστημων
επιστημων
επιστημων
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
δειξατω
δειξατω
δειξατω
εκ
εκ
εκ
της
της
της
καλης
καλης
καλης
αναστροφης
αναστροφης
αναστροφης
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
πραυτητι
πραυτητι
πραυτητι
σοφιας
σοφιας
σοφιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale