Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 4


4
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1252
diékrithêté
διεκρίθητε
avez-vous fait une distinction
V-APInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénésthé
ἐγένεσθε
êtes-vous devenus
V-2ADmInd-2P
2923
kritaï
κριταὶ
des juges
N-NPM
1261
dialoguismôn
διαλογισμῶν
[ayant] des pensées
N-GPM
4190
ponêrôn
πονηρῶν
mauvaises
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

n’3756
avez1252
-
vous
pas3756
fait1252
une
distinction1252
en1722
vous
-
mêmes1438
,
et2532
n’2532
êtes1096
-
vous
pas2532
devenus1096
des
juges2923
ayant1261
de
mauvaises4190
pensées1261
?

Traduction révisée

n’avez-vous pas fait une discrimination en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvais raisonnements ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
ου
ου
ου
διεκριθητε
διεκριθητε
διεκριθητε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
και
και
και
εγενεσθε
εγενεσθε
εγενεσθε
κριται
κριται
κριται
διαλογισμων
διαλογισμων
διαλογισμων
πονηρων
πονηρων
πονηρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale