Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1914
épiblépsêté
ἐπιβλέψητε
que vous regardiez
V-AASubj-2P
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
5409
phorounta
φοροῦντα
portant
V-PAP-ASM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2066
ésthêta
ἐσθῆτα
vêtement
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2986
lampran
λαμπρὰν
éclatant
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez :
V-2AASubj-2P
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2521
kathou
κάθου
assieds-toi
V-PDImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
2573
kalôs
καλῶς
à ton aise
Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
au
Art-DSM
4434
ptôkhô
πτωχῷ
pauvre
Adj-DSM
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez :
V-2AASubj-2P
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2476
stêthi
στῆθι
tiens-toi debout
V-2AAImp-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
;
2228
ê

ou :
Prt
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
5259
hupo
ὑπὸ
au bas
Prep
3588
to
τὸ
du
Art-ASN
5286
hupopodion
ὑποπόδιόν
marchepied
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
que
vous
regardiez1914
vers1909
celui3588
qui
porte5409
les3588
vêtements2066
éclatants2986
,
et2532
que
vous
disiez2036
:
Toi4771
,
assieds2521
-
toi2521
ici5602
à
ton2573
aise2573
;
et2532
que
vous
disiez2036
au3588
pauvre4434
:
Toi4771
,
tiens2476
-
toi2476
1563
debout2476
;
ou2228
:
Assieds2521
-
toi2521
ici5602
au5259
bas5259
de
mon 3588, 3450
marchepied5286
;

Traduction révisée

si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : Toi, assieds-toi ici à ton aise – pour dire ensuite au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ; ou : Assieds-toi ici au bas de mon marchepied –,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
επιβλεψητε
επιβλεψητε
επιβλεψητε


δε
επι
επι
επι
τον
τον
τον
φορουντα
φορουντα
φορουντα
την
την
την
εσθητα
εσθητα
εσθητα
την
την
την
λαμπραν
λαμπραν
λαμπραν
και
και
και
ειπητε
ειπητε
ειπητε

αυτω
συ
συ
συ
καθου
καθου
καθου
ωδε
ωδε
ωδε
καλως
καλως
καλως
και
και
και
τω
τω
τω
πτωχω
πτωχω
πτωχω
ειπητε
ειπητε
ειπητε
συ
συ
συ
στηθι
στηθι
στηθι
εκει
εκει
εκει
η
η
η
καθου
καθου
καθου
ωδε
ωδε
υπο
υπο
υπο
το
το
το
υποποδιον
υποποδιον
υποποδιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale