Jacques 2. 3
3
1914
épiblépsêté
ἐπιβλέψητε
que vous regardiez
V-AASubj-2P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
5409
phorounta
φοροῦντα
portant
V-PAP-ASM
2066
ésthêta
ἐσθῆτα
vêtement
N-ASF
2986
lampran
λαμπρὰν
éclatant
Adj-ASF
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez :
V-2AASubj-2P
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2521
kathou
κάθου
assieds-toi
V-PDImp-2S
2573
kalôs
καλῶς
à ton aise
Adv
-
·
;
4434
ptôkhô
πτωχῷ
pauvre
Adj-DSM
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez :
V-2AASubj-2P
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
2476
stêthi
στῆθι
tiens-toi debout
V-2AAImp-2S
-
·
;
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
5259
hupo
ὑπὸ
au bas
Prep
5286
hupopodion
ὑποπόδιόν
marchepied
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
Traduction J.N. Darby
et2532
que
vous
regardiez1914
vers1909
celui3588
qui
porte5409
les3588
vêtements2066
éclatants2986
,
et2532
que
vous
disiez2036
:
Toi4771
,
assieds2521
-
toi2521
ici5602
à
ton2573
aise2573
;
et2532
que
vous
disiez2036
au3588
pauvre4434
:
Toi4771
,
tiens2476
-
toi2476
là1563
debout2476
;
ou2228
:
Assieds2521
-
toi2521
ici5602
au5259
bas5259
de
mon 3588, 3450
marchepied5286
;
Traduction révisée
si vous regardez vers celui qui porte les vêtements éclatants et que vous disiez : “Toi, assieds-toi ici à ton aise” – pour dire ensuite au pauvre : “Toi, tiens-toi là debout” ; ou : “Assieds-toi ici au bas de mon marchepied” –,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
επιβλεψητε
επιβλεψητε
επιβλεψητε
δε
επι
επι
επι
τον
τον
τον
φορουντα
φορουντα
φορουντα
την
την
την
εσθητα
εσθητα
εσθητα
την
την
την
λαμπραν
λαμπραν
λαμπραν
και
και
και
ειπητε
ειπητε
ειπητε
αυτω
συ
συ
συ
καθου
καθου
καθου
ωδε
ωδε
ωδε
καλως
καλως
καλως
και
και
και
τω
τω
τω
πτωχω
πτωχω
πτωχω
ειπητε
ειπητε
ειπητε
συ
συ
συ
στηθι
στηθι
στηθι
εκει
εκει
εκει
η
η
η
καθου
καθου
καθου
ωδε
ωδε
υπο
υπο
υπο
το
το
το
υποποδιον
υποποδιον
υποποδιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée